==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ།
སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ།
དེ་ལྟར་ཞལ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བའོ། །ལྷོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན་དཀར་པོ་ཆེན་པོ་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན་དམར་པོ་ཆེན་པོ་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་སྔོན་པོ་ཆེན་པོ་ཁ་གྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་མི་གཡོ་བ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །མེར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་འཛིན་པའོ། །རླུང་དུ་སྟོབས་ཆེན་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ་སྟེ། མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ནོ། །སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སེར་པོ་བདག་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་འཛིན་པའོ། །འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོས་དབུ་བརྒྱན་པ་གཏུན་ཤིང་འཛིན་པ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྤྱན་གསུམ་པ་སྐྲ་སེར་སྐྱ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། །ཕྱག་གཉིས་པ། ཞལ་གཅིག་པ། ཐུང་ཞིང་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ། གཡོན་པ་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་འཛིན་པ། རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཞལ་ཅན་བསམ་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་འདོད་པ་ཅན་དང༌། མི་གཡོ་བ་ནི་རོལ་པ་སྟེ་ལྷའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །སླར་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གཡོན་བརྒྱད་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཅུ་པོ་རྣམས་མཚུངས་པར་རང་རང་གི་གནས་སུ་སྤྲུལ་པའི་བདག་
ཉིད་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་གཟུགས་སུ་བཀོད་ནས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་དང་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྔོན་དུ་གཏད་དེ། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བགྱི། །ཞེས་སྨྲ་བ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི

【汉语翻译】
守护轮的修习。
守护轮的修习。
如此修习八面等大怖畏忿怒金刚后，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起，炽燃的鬘索缠绕，将十尊忿怒尊向东方等一切方位散布。其中，东方为阎魔摧坏者，以毗卢遮那佛为顶饰，黑色大尊，手持金刚杵和木槌。南方为智慧摧坏者，以宝生佛为顶饰，白色大尊，手持白色手杖。西方为莲花摧坏者，以无量光佛为顶饰，红色大尊，手持红色莲花。北方为障碍摧坏者，以不动佛为顶饰，蓝色大尊，手持张开的金刚杵。自在者为不动尊，黑色大尊，手持宝剑。火为欲王，黑色大尊，手持金刚钩。真离者为蓝色手杖，黑色大尊，手持蓝色手杖。风为大力者，黑色大尊，手持三尖戟。不动尊等都以不动佛为顶饰。上方为顶髻转轮王，黄色，主尊为毗卢遮那佛，手持黄色法轮。下方为损美国王，烟色，以心自在为顶饰，手持杵木，应观想为令人恐惧之相。诸忿怒尊皆为三眼，黄褐色头发向上竖立，以各种化身庄严。双手，一面，矮小且腹部膨大，左手持带恐吓指的绳索，应观想为具有变化之面容。然而，欲贪者和不动尊是嬉戏者，以天神的装饰庄严。再次，应观想一切都位于各种莲花和太阳上，以左八的姿势安住。如是，十尊忿怒王平等地在各自的位置上，化现为阎魔摧坏者等十尊忿怒尊的形象，显现于前方，合掌，以八字句和心咒及近咒引导，应观想说：“我们该做什么？”之后，是寂静等事业的

【英语翻译】
Meditation on the Protective Wheel.
Meditation on the Protective Wheel.
Having thus meditated on the great fearful Wrathful Vajra, such as the Eight-Faced One, generate the ten wrathful ones from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), a tangled garland of flames, and emanate them in all directions, beginning with the east. There, in the east, is Yama Destroyer, with Vairochana as his crown ornament, a great black one, holding a vajra and a hammer. In the south is Wisdom Destroyer, with Ratnasambhava as his crown ornament, a great white one, holding a white staff. In the west is Padma Destroyer, with Amitābha as his crown ornament, a great red one, holding a red lotus. In the north is Obstacle Destroyer, with Akshobhya as his crown ornament, a great blue one, holding an open vajra. As the powerful one is Achala, a great black one, holding a sword. As fire is Desire King, a great black one, holding a vajra hook. As Truthless is a blue staff, a great black one, holding a blue staff. As wind is Great Strength, a great black one, holding a trident. Achala and the others have Akshobhya as their crown ornament. Above is Crown Wheel-Turner, yellow, the lord Vairochana, holding a yellow wheel. Below is Harm-Beauty King, smoke-colored, adorned with Heart-Master as his crown ornament, holding a pestle, one should contemplate him as terrifying. All the wrathful ones have three eyes, yellowish-gray hair standing on end, adorned with various emanations, two hands, one face, short and with a large belly, the left hand holding a noose with a threatening gesture, one should contemplate them as having changing faces. However, Desire-Possessor and Achala are playful, adorned with divine ornaments. Again, one should contemplate all as abiding on various lotuses and suns, in a posture of eight to the left. Thus, the ten wrathful kings equally, in their respective places, emanate as the forms of the ten wrathful ones, such as Yama Destroyer, and having turned manifestly towards one, make a gesture of joined palms, and having directed them with the eight-syllable mantra and the heart and near mantras, one should contemplate them saying, "What shall we do?" Then, of peaceful and other actions,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དབྱེ་བས་བཀའ་སྦྱིན་ཏེ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུ༵། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུ༵། གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུ༵། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་བདྱཱི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཀའ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་ཡང་དག་བཟུང་ནས་དེ་དང་དེར་རང་ཉིད་སོང་སྟེ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་མགྲིན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པས་བཅིངས་ཤིང་རང་རང་གི་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྲག་བཞིན་དུ་བཟུང་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ལ་གཏད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ནས་གནས་པར་བལྟའོ། །དེ་ལ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་འདི་རྣམས་ནི་དབང་པོ་དཀར་པོས་སྲུང་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པ། མིག་སྟོང་པ་ལུས་མཛེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ནོ། །གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་སྐྲ་སེར་སྐྱེ་གྱེན་དུ་རྗེས་པ་ཐུང་ཞིང་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བའོ། །ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་གྱིས་རུས་སྦལ་ལ་ཞོན་པ་ལུས་མཛེས་ཤིང་མགོ་བོར་གདེངས་ཀ་དང་ལྡན་པའོ། །ལུས་ངན་སེར་པོ་མི་ལ་ཞོན་པ་ལུས་མཛེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །དབང་ལྡན་དཀར་པོ་གླང་ལ་ཞོན་པ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ཐུང་ཞིང་གསུས་པ་ཆེ་བའོ། །མེ་ལྷ་དམར་པོ་ར་ལ་གནས་པ་མགོ་བོར་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ལུས་ཐུང་པའོ། །སྲིན་པོ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་རོ་ལ་གནས་ཤིང་སྐྲ་གྲོལ་བ་ཐུང་བའོ། །རླུང་ལྷ་སྔོ་བསངས་ཁ་ཤ་སེར་པོ་ལ་གནས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ལུས་མཛེས་པའོ། །སྟེང་དུ་མེས་པོ་སེར་པོ་དད་པ་ལ་ཞོན་པ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ཐུང་ཞིང་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བའོ། །འོག་ཏུ་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་འདམ་སྐྱེས་ལ་གནས་པ་ལུས་མཛེས་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །བགེགས་འདི་རྣམས་ནི་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་བ་ལས་བྲེད་ཤ་འཐོན་ཏེ་
གཞན་དུ་སྐྱབས་ཚོལ་བར་བལྟའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་ཁྲོ་བོ་སྨད་མདུང་གི་རྣམ་པ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་འཇིག་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟར་བཟོད་པར་དཀའ་བ་སྟོད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་སྤྲོས་ཏེ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མགོ་བོར་བསམས་ནས་བཀའ་བསྒོས་པ་ལས། ཨོཾ་གྷ་གྷ། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷ་རོ་ད་ཨ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། སརྦ་དུཥྚཱཾ་བིགྷྣཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ག་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུར་བུ་གདབ་པོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མ

【汉语翻译】
以分类来赐予加持。嗡 桑巴尼 桑巴 吽。（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུ༵，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ，汉语字面意思：嗡，降伏，降伏，吽。）格里赫纳 格里赫纳 吽。（藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུ༵，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：拿，拿，吽。）格里赫纳巴雅 格里赫纳巴雅 吽。（藏文：གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུ༵，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ，汉语字面意思：抓住，抓住，吽。）阿纳雅 吼 班嘎万 班迪 惹匝 吽 啪。（藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་བདྱཱི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ānaya hoḥ bhagavan badyi rāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：带来，吼，世尊，班迪王，吽，啪。）如是，以空行母金刚帐中所说的咒语来赐予加持。领受金刚持的真实教令后，自己前往彼处。将大自在天等所有魔障的颈部以金刚索束缚，手持各自的兵器令其恐惧，交付于十方化身，观想其面向金刚持而住。其中，这些魔障之众是：白色的大自在天骑乘白色的牦牛，千眼，身姿妙好，头戴珍宝冠冕。阎魔王黑色，骑乘水牛，黄发竖立，身材矮小，腹部膨大。水神白色，身色如虚空，骑乘乌龟，身姿妙好，头顶有发髻。恶身黄色，骑乘人，身姿妙好，头戴珍宝冠冕。有权者白色，骑乘公牛，头戴发髻，身材矮小，腹部膨大。火神红色，安住于山羊之上，头顶有发髻，身材矮小。罗刹烟色，安住于尸体之上，头发散乱，身材矮小。风神青蓝色，安住于黄色的鹿上，头戴珍宝冠冕，身姿妙好。上方，祖父黄色，骑乘信心，头戴发髻，身材矮小，腹部膨大。下方，地母黄色，安住于莲花之上，身姿妙好，头戴珍宝冠冕。这些魔障因被阎魔王等抓住而惊恐万分，
观想其向他处寻求庇护。此后，从自己心间的种子字中，幻化出忿怒尊，形象为短矛，身色黑色，极其可怖，如劫末之火般难以忍受，上部为甘露汇聚之相，观想其位于魔障之众的头顶，下达命令。嗡 嘎嘎，嘎达雅 嘎达雅 萨瓦 杜斯达恩。吉拉雅 吉拉雅 萨瓦 巴巴姆。吽 吽 班匝 吉拉 班匝 达若达 阿嘉巴雅地。萨瓦 杜斯当 维格南 嘎雅 瓦嘎 泽达 班匝 吉拉雅 吽 吽 啪 啪。（藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷ་རོ་ད་ཨ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། སརྦ་དུཥྚཱཾ་བིགྷྣཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ག་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ hūṃ hūṃ vajra kīla vajra dharoda ājñāpayati sarva duṣṭāṃ vighnāṃ kāya vāga citta vajra kīlaya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡，杀，杀，一切恶人。钉，钉，一切罪恶。吽，吽，金刚橛，金刚持，命令。一切恶，障碍，身语意，金刚橛，吽，吽，啪，啪。）以此咒语钉橛。此后，作为一切忿怒尊之自性的

【英语翻译】
Bestow blessings by division. Om Sumbhani Sumbha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུ༵, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sumbhani sumbha hūṃ, literal Chinese meaning: Om, subdue, subdue, Hum.) Grihna Grihna Hum. (Tibetan: གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུ༵, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: gṛhṇa gṛhṇa hūṃ, literal Chinese meaning: Take, take, Hum.) Grihnapaya Grihnapaya Hum. (Tibetan: གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུ༵, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ, literal Chinese meaning: Seize, seize, Hum.) Anaya Hoh Bhagavan Badyi Radza Hum Phet. (Tibetan: ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་བདྱཱི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ānaya hoḥ bhagavan badyi rāja hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Bring, Hoh, Lord, Badyi King, Hum, Phet.) Thus, bestow blessings with the mantra spoken by the Dakini Vajra Tent. Having received the true command of Vajradhara, go there yourself. Bind the necks of all the hosts of obstacles, such as the powerful ones, with a vajra lasso, and holding them with their own weapons, making them afraid, entrust them to the emanations of the ten directions, and contemplate them abiding facing Vajradhara. Among them, these hosts of obstacles are: the white powerful one riding a white yaksha, with a thousand eyes, a beautiful body, and a jeweled crown. Yama is black, riding a buffalo, with yellow hair standing on end, short stature, and a large belly. The water god is white, with the color of the sky, riding a turtle, with a beautiful body and a crest on his head. The evil body is yellow, riding a human, with a beautiful body and a jeweled crown. The powerful one is white, riding a bull, with a matted hair crown, short stature, and a large belly. The fire god is red, dwelling on a goat, with a matted hair crown on his head and a short body. The Rakshasa is the color of smoke, dwelling on a corpse, with disheveled hair and short stature. The wind god is blue-green, dwelling on a yellow deer, with a jeweled crown and a beautiful body. Above, the ancestor is yellow, riding faith, with a matted hair crown, short stature, and a large belly. Below, the earth goddess is yellow, dwelling on a lotus, with a beautiful body and a jeweled crown. These obstacles, being seized by Yama and others, are terrified,
contemplate them seeking refuge elsewhere. After that, from the seed syllable in your heart, emanate the wrathful one, in the form of a short spear, with a black body, extremely terrifying, unbearable like the fire of the end of the eon, the upper part being in the form of swirling nectar, contemplate it on the heads of the hosts of obstacles, and issue the command. Om Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva Dushtan. Kilaya Kilaya Sarva Papam. Hum Hum Vajra Kila Vajra Dharoda Ajnyapayati. Sarva Dushtam Vighnam Kaya Waga Zitta Vajra Kilaya Hum Hum Phet Phet. (Tibetan: ཨོཾ་གྷ་གྷ། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷ་རོ་ད་ཨ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། སརྦ་དུཥྚཱཾ་བིགྷྣཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ག་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ hūṃ hūṃ vajra kīla vajra dharoda ājñāpayati sarva duṣṭāṃ vighnāṃ kāya vāga citta vajra kīlaya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, literal Chinese meaning: Om, kill, kill, all evil ones. Peg, peg, all sins. Hum, Hum, Vajra Peg, Vajra Holder, commands. All evil, obstacles, body, speech, mind, Vajra Peg, Hum, Hum, Phet, Phet.) Drive the stake with this mantra. After that, as the nature of all wrathful ones,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུང་ངོ༌། །ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་པ་བརྡུང་བའི་སྔགས་ཏེ། སྔགས་འདིས་ཕུར་བུ་འདི་ཇི་སྲིད་འཛིན་པའི་མཐིལ་དུ་སོན་པར་གྱུར་པར་གདབ་པ་སྟེ་ཕུར་བུའོ། །དེ་ནས་རང་རང་གི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཁྲོ་བོ་སྤྲོས་པའི་མེ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྲེགས་ཏེ། ལྷག་མ་མེད་པར་བྱས་པར་བལྟའོ། །དེ་ལྟར་བརྡུངས་ནས་ལྷག་མ་མེད་པར་བྱས་ཏེ་བགེགས་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱི་ནས། སྔོན་དུ་རེ་ཕས་ཉི་མ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། ཉི་དེར་ཧཱུྃ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ར་བ་དང༌། །གུར་བཅིང་བ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདིར་ཡང་ན་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་རྡོ་རྗེ་མདའ་དང༌། དྲ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་ཡང་སྟེ། རྒྱ་མཚོའི་མཚམས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་ཐུག་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའོ། །
སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ།

【汉语翻译】
以完全炽热的金刚杵锤击。嗡 班匝 蒙嘎ra 班匝 叽拉亚 阿果扎亚 果扎亚 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：嗡 瓦吉拉 蒙嘎拉 瓦吉拉 基拉亚 阿果扎亚 果扎亚 吽 啪，梵文罗马拟音：oṃ vajra muṃgara vajra kīlaya akoṭāya koṭāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 锤 金刚 橛 阿果扎亚 果扎亚 吽 啪) 这是锤击的咒语。以此咒，将此橛钉入，直至到达所持之地的底部，即为橛。然后，各自的化身们一同以忿怒所生的火焰焚烧魔障及其眷属，观想成无余。如此锤击，无余焚烧后，在魔障消除之后。首先，以瑞帕观想太阳，从那太阳中生出吽字，成为各种金刚。以那金刚来观想围墙和帐篷的束缚。或者，此处以吽字观想金刚箭、网、金刚幡和金刚自性的地基，直至到达大海边界的底部，这就是守护轮。守护轮的观想。

【英语翻译】
Strike with a vajra hammer that is completely blazing. Oṃ Vajra Muṃgara Vajra Kīlaya Akoṭāya Koṭāya Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र मुंगरा वज्र कीलाय अकोटाय कोटाय हुं फट, Sanskrit Romanization: oṃ vajra muṃgara vajra kīlaya akoṭāya koṭāya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Hammer Vajra Kilaya Akotaya Kotaya Hum Phat) This is the mantra for striking. With this mantra, drive this stake in until it reaches the bottom of the place where it is held, that is the stake. Then, together, the emanations of each one burn the obstacles and their retinues with the fire born of wrath, and visualize that they are made without remainder. Having struck in this way and made them without remainder, after the obstacles have been eliminated. First, contemplate the sun with Repa, and from that sun, the syllable Hūṃ arises, becoming various vajras. With that vajra, contemplate the fence and the binding of the tent. Or, here, with the syllable Hūṃ, contemplate the vajra arrow, the net, the vajra banner, and the ground of vajra nature, reaching to the bottom of the ocean's boundary, this is the protection wheel. Contemplation of the protection wheel.

============================================================

